Tuesday, January 20, 2009

杀人的翻译

我想劈死机械工业出版社的人了.

手头的这本<80x86汇编语言与计算机体系结构>翻译得像一坨屎.

第三章有一个单词next-to-last翻译成"下一个到最后",我怎么都没看明白那句话.后来找来原文才看明白.

干,虽然我看见next-to-end第一反应也是这么理解的,但是我读不通的时候,看到下一句是The last开头,稍微用点脑子,就能猜出来next-to-last是倒数第二的意思.

还有一句"This is entered as a single command, although it may wrap to a new line as you type".原文很好理解,就是说图例里的两行在你输入的其实是一行,只是太长了,会显示成两行.译者翻译成"虽然可能不需要输入新的一行,但它作为一个单独的命令输入",什么乱七八糟的,通都不通!

还有好些,我两个小时就看到了这么多,真想劈死这个译者和这个编辑.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home